==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག་ལས་སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག་ལས་སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག་ལས། སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས།
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡ། འདིར་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་དགོངས་པ། གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོར་གདམས་པའི་ཆོས་སྡེ་དཔལ་ཆེན་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག་ལས། སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ནི། གཞུང་རྩ་བ་ལས། དེ་ལ་ཐོག་མར་དབེན་གནས་སུ༔ བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱ༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རབ་ཏུ་བསྐྱེད༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་དབབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་གཉིས། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་དང་མན་ངག་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་དབེན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག ལུས་གནད་བསྲང་། རླུང་རོ་བསལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། མཐར་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ལ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་སྟེ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་
འགྲོའི་དམིགས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཟབ་ཏིག་ལས། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དོན་ཆེ་དང༔ མི་རྟག་མྱུར་དུ་འཇིག་པར་བསམ༔ ལས་འབྲས་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ འཁོར་བར་ཡིད་དབྱུང་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རེ་རེ་ནས་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ཅིང་སེམས་བཟུང་ལ་མྱོང་བ་ཐོན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མིན་ལའང་གསུམ། ཐེག་པ་སྤྱིའི་འཇུག་སྒོ་སྐྱབས་འགྲོ། ཐེག་ཆེན་གྱི་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་གྱུར་པའི་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ། དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་
སྤྱན་སྔར། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་ས

【汉语翻译】
事业金刚橛之窍诀之预备瑜伽心要。 莲花光明续部洲。
事业金刚橛之窍诀之预备瑜伽心要。 莲花光明续部洲。
事业金刚橛之窍诀。 预备瑜伽心要。
那摩咕噜班杂尔吉利雅雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु वज्र कीलाय，梵文罗马拟音：Namo guru vajra kīlāya，汉语字面意思：顶礼上师金刚橛）。 此乃导师扎巴哈帝之意。 咕噜释迦僧格所传授之甚深口耳传承之法类，大吉祥金刚橛之窍诀中。 将预备瑜伽摄略为心要而修持之方式是：如根本经中所说：于彼最初寂静处，聚集安乐之资具，以猛烈出离心调伏自相续，生起殊胜菩提心，上师加持入于心。 如是说。 此有二：一座之预备和，引导之预备。 初者：获得灌顶和口诀，并且三昧耶和律仪完全清净者，于寂静处安坐于舒适之座垫上。 身要坐直。 排除废气。 心中作意菩提心。 于头顶观想上师，并且祈祷所欲之义。 最终融入自身，混合心意，并且专注忆念，而入于引导之预备。
二者引导之预备有二：共同之预备和，不共同之预备。 初者：大吉祥真实甚深窍诀中说：闲暇圆满极难得，意义重大，思维无常迅速坏灭，如理取舍业果，于轮回生起猛烈厌离心。 如是所说，一一详细观察并且摄持心，而使生起证悟。
二者不共同者也有三：总的宗派之入门皈依。 大乘之根本发心。 金刚乘道之精要上师瑜伽。 初者：平凡之显现融入法界，从而外器内情一切成为清净之大刹土，于自己面前之虚空中，于聚集如海之供云中央。 于慢神夫妇日月之座垫上，与上师无二之大吉祥金刚童子，如实安住于总集皈依处之自性中。
于彼尊前。 自他一切有情以三门趋入唯一，而皈

【英语翻译】
The essential preliminary yoga of the Activity Phurba's Key Points. Padma Osel Do-ngak Lingpa.
The essential preliminary yoga of the Activity Phurba's Key Points. Padma Osel Do-ngak Lingpa.
The essential preliminary yoga from the Activity Phurba's Key Points. Herein lies the essence of preliminary yoga.
Namo Guru Vajra Kilaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु वज्र कीलाय，梵文罗马拟音：Namo guru vajra kīlāya，汉语字面意思：Homage to the Guru Vajra Kilaya). Here, the intention of the master Prabahasti. From the profound oral transmission Dharma teachings of Guru Shakya Senge, the Key Points of the Great Glorious Phurba. The method of practicing by condensing the preliminary yoga into its essence is as follows: From the root text: "There, first in a secluded place, gather the equipment for happiness, purify the mind with intense renunciation, generate the supreme Bodhicitta, and bring down the blessings of the Guru into the heart." It is said. There are two aspects to this: the preliminary practice of a session and the preliminary practice of instructions. The first is: Having received empowerment and oral instructions, and with vows and commitments completely pure, sit comfortably on a cushion in a secluded place. Straighten the body posture. Expel stale air. Generate the mind of enlightenment. Visualize the Guru on the crown of the head and pray for the desired meaning. Finally, dissolve into oneself, mix mind and awareness, and maintain mindfulness, and then enter into the preliminary stages of the instructions.
Secondly, there are two preliminary practices of instructions: the common preliminary practices and the uncommon preliminary practices. The first is: From the Great Glorious Yangdak Zabtik: "Consider the difficulty of obtaining leisure and endowment, its great meaning, and the impermanence of swift destruction. Adopt and abandon actions and results properly. Generate intense disillusionment with samsara." As it is said, examine each one in detail, hold the mind, and bring forth experience.
Secondly, there are also three uncommon practices: the entrance to the general vehicle, taking refuge. The root of the Great Vehicle, generating Bodhicitta. The essence of the Vajrayana path, Guru Yoga. The first is: Ordinary appearances dissolve into the Dharmadhatu, so that all outer and inner phenomena become a great pure realm. In the sky in front of oneself, in the center of a gathering of clouds of offerings like an ocean. On the seat of the arrogant consort and sun and moon, the Great Glorious Vajrakilaya, inseparable from the Guru, dwells manifestly in the nature of the embodiment of all refuges.
Before that尊. All sentient beings, self and others, enter through the three doors as one, and take refuge.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྲོ་བར་མོས་ལ། ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བྱ། གཉིས་པ་སེམས་སྐྱེད་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དཔང་པོར་བཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྨོན་འཇུག་གི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ་རྟོགས་པའི༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བར་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ ཅེས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་གདབ། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་སྟིམས་ཏེ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །གསུམ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དྲུག །རྟེན་བསྐྱེད་པ། ཚོགས་གསག་པ། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ། གསོལ་བ་གདབ་པ། དབང་བླང་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་གཞག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨ༔ སྣོད་བཅུད་འཛིན་ཞེན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས༔ རང་མདུན་ནམ་མཁར་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་འོད་སྙེམས་མའི་བདེ་བས་དགྱེས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ བདེ་དྲོད་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང༔ དྲེགས་པ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་འགྱིང༔ འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར༔ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་པ་ལ་གཉིས།
ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ་དང་། མཎྜལ་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ དབྱིངས་ལས་རིག་པ་རང་ཤར་བ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷར༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་སྙིང་ནས་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་དགེ་རྩ་ཀུན༔ ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ གཉིས་པ་མཎྜལ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང༔ བདག་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཅས༔ གཟུང་འཛིན་རྣམ་དག་མཎྜ་ལས༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ནི། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་སྦྱངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་

【汉语翻译】
也信奉于趋入。
ཨ༔ （藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） 从无生之法界自性中，
于无灭显现之手印中建立，
于大吉祥金刚童子前，
以自识自面而祈请救护，如是尽力而为。第二生起心：以皈依境作为见证者安住的方式，忆念发愿和趋入之义，
ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 未证悟如是法界自性之，
于众生具大悲心之意乐，
以二次第甚深之瑜伽，
为度脱三界而生起殊胜心。如是依随道理宣说而明观。最终皈依境融入自身，于胜义菩提心之状态中安住。第三上师瑜伽有六：生起所依，积聚资粮，清净罪障，祈请，获得灌顶，于彼如是安立意念。
第一：ཨ༔ （藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） 器情执着融入法界中，
于显有世间大界之中央，
于自前虚空中五光之界，
狮座莲花日月之座上，
根本上师金刚萨埵，
白色明亮持金刚铃，
喜悦于自身光明佛母之乐，
以绸缎珍宝骨饰作庄严，
于心间智慧精华之命，
大吉祥班杂尔古玛Ra（藏文，梵文天城体：वज्रकुमार，梵文罗马拟音：vajrakumāra，汉语字面意思：金刚童子），
蓝黑色双手交杵，
父母双运尸林之装束，
安乐暖热火焰燃烧之界，
傲慢者莲日之垫上端坐，
光芒威严光辉而燃烧，
成为总集皈依之自性。
第二积聚资粮分二：七支行和供曼扎。第一：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ （藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽） 从法界智慧自生起，
于上师大吉祥寂怒尊，
顶礼供养供云如海，
罪障过患罪堕从心忏，
善业随喜祈请转法轮，
祈请恒常住世一切善，
回向圆满菩提之精华，
愿速成就金刚之智慧。
第二供曼扎：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽） 轮回涅槃器情之财富，
我之身体蕴界处等所有，
能取所取清净曼扎中，
供养上师诸佛与佛子。ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओं सर्व रत्न मण्डल पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva ratna maṇḍala pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，宝，坛城，供养，阿，吽）第三清净罪障：于心间月上吽字之末，以咒语之链围绕，从中降下甘露菩提心之流，如雨般降下融入自身，清净疾病邪魔罪障衰损，大乐智

【英语翻译】
Also believe in entering.
ཨ༔ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) From the unborn realm of reality itself,
Established in the unimpeded manifestation of the mudra,
To the great glorious Vajrakumara,
By knowing one's own face, I seek refuge, do as much as possible. Second, generating the mind: With the refuge object abiding as a witness, remembering the meaning of aspiration and entry,
HŪM (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Without realizing the suchness of the realm of reality,
With great compassion for sentient beings,
With the yoga of the profound two stages,
Generate the supreme mind to liberate the three realms. Clearly visualize by speaking according to reason. Finally, the refuge object dissolves into oneself, abiding in the state of ultimate bodhicitta. Third, the guru yoga has six: generating the support, accumulating merit, purifying obscurations, supplicating, receiving empowerment, and establishing the mind in that very suchness.
First: ཨ༔ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) The clinging to vessel and essence dissolves into the realm of reality,
In the center of the great phenomenal world,
In the sky in front of oneself, in the realm of five lights,
On a lion throne, lotus, sun, and moon seat,
The root guru Vajrasattva,
White and clear, holding a vajra and bell,
Delighted by the bliss of one's own light consort,
Adorned with silk, jewels, and bone ornaments,
At the heart, the life essence of wisdom,
The great glorious Vajrakumara (Tibetan, Devanagari: वज्रकुमार, Romanized Sanskrit: vajrakumāra, Literal Chinese meaning: Vajra Youth),
Dark blue, two hands entwined with a phurba,
Father and mother in union, in charnel ground attire,
In a realm of burning bliss and warmth,
Sitting proudly on a lotus and sun cushion of arrogance,
Radiating light, splendor, and glory,
Transformed into the essence of the union of all refuges.
Second, accumulating merit has two parts: the seven-branch practice and offering the mandala. First: Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओं आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) From the realm of reality, wisdom arises spontaneously,
To the guru, the great glorious peaceful and wrathful deity,
I prostrate, offering clouds of offerings like the ocean,
I confess from the heart all sins, obscurations, faults, and downfalls,
I rejoice in virtue, urging the turning of the Dharma wheel,
I pray to remain forever, all roots of virtue,
I dedicate to the essence of perfect enlightenment,
May the vajra wisdom be quickly attained.
Second, the mandala: Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओं आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Samsara and nirvana, the wealth of vessel and essence,
My body, aggregates, elements, and sense bases,
In the pure mandala of grasping and holding,
I offer to the guru, the Buddhas, and their sons. Oṃ Sarva Ratna Maṇḍala Pūja Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओं सर्व रत्न मण्डल पूज आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva ratna maṇḍala pūja āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, everything, jewel, mandala, offering, Ah, Hum) Third, purifying obscurations: At the heart, on the moon, the letter Hūṃ, surrounded by a garland of mantras, from which a stream of nectar bodhicitta descends like rain and dissolves into oneself, purifying sickness, evil spirits, sins, obscurations, and impairments, great bliss wis

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཞི་ཁྲོའི་སྔགས་སྦྲེལ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། བཞི་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ལ༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་ཡི་དམ་ལྷ༔
བདེ་ཆེན་དབང་སྐུར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྒོ་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་དང༔ འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསོལ་བ་གདབ། ལྔ་པ་དབང་ལེན་ནི། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྙོམས་ཞུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ སྤྱི་བོ་ནས་བརྒྱུད་གནས་བཞིར་བབས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་སེམས་བཟུང་། དྲུག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་གཞག་པ་ནི། ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ། བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཏེ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས། རིག་པའི་གཤིས་དམིགས་མེད་དུ་རྗེན་ནེ། གདངས་བརྗོད་བྲལ་དུ་ལམ་མེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་ངང་བསྐྱང་ཞིང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་གཞུང་རྩ་བ་དང་། དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཟབ་ཏིག་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་སྡེས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡོ་བྷ་བ་ཏུ།། །།སྙན་བརྒྱུད་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཕྲིན་ལས་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཞི་དབྱིངས་གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྲིན་ལས་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །ཕུར་པའི་གྲུབ་ཆེན་པྲ་བྷ་
ཧསྟིའི་ཞབས། །བདུད་སྡེ་ཚར་གཅོད་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་རྩལ། །བཀའ་བབས་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་མཚོ་རྒྱལ་རྗེར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྲིན་ལས་ཆར

【汉语翻译】
愿智慧增长！ 嗡 班匝 萨埵 枳里 枳拉 雅 吽 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva kīli kīlaya hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，橛，橛呀，吽，吽！）如是尽力念诵吉祥金刚萨埵与薄伽梵金刚童子寂怒本尊之咒。 第四，祈请： 吽 吽 吽！ 法界无生之中， 觉性智慧之色身， 上师大吉祥寂怒之尊， 皈依总集之自性， 从心底恭敬祈请， 恳请甚深誓言之传承， 祈请加持上师尊， 祈请赐予成就本尊！
大乐灌顶空行众， 三门成熟解脱之时， 祈请加持成就虹身！ 如是怀着虔诚和强烈的渴望，一遍又一遍地祈请。 第五，受灌顶： 诸部遍主寂怒之尊， 平等入定菩提心之流， 从顶轮依次降临四处， 愿四灌顶之智慧增长！ 如是念诵，并于心中忆念。 第六，于彼真如中安住： 收座时，上师寂怒父母以大喜悦化光融入自身。 观想自己的身语意三门与上师的圣身语意无二无别，心意交融。 觉性之本性，无所缘而赤裸， 光明朗然，离言绝思。 愿能修持且行持于彼二者无别之双运本初状态。 如是，亦如根本经文与大吉祥真实甚深精要中所说，以摄略口诵心要之方式，由莲花生上师欢喜之眷属莲花光明续洲（莲师眷属莲花光明续洲）所造之善，愿无边无际之有情众生，皆能于此生证得上师金刚童子之果位！ 愿一切时中吉祥圆满！ 祈请传承口耳相传金刚橛之精要的上师们降下事业之雨。 本基界本净普贤王如来。 基现智慧游舞金刚萨埵。 界智双运班匝格玛热（藏文：བཛྲ་ཀུ་མཱ་རར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrakumārar，汉语字面意思：金刚童子）。 祈请降下事业大雨。 金刚橛大成就者扎巴
哈德（藏文：པྲ་བྷ་ཧསྟི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prabhāhasti，汉语字面意思：光手）之足。 摧伏魔众释迦狮子力。 降下教敕心之明妃措嘉之尊。 祈请降下事业之雨

【英语翻译】
May wisdom increase! Oṃ Vajrasattva Kīli Kīlaya Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva kīli kīlaya hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, Kil, Kilaya, Hum, Hum!) Thus, recite as much as possible the mantra of glorious Vajrasattva and the peaceful and wrathful deities of the Bhagavan Vajrakumara. Fourth, the supplication: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the unborn Dharmadhatu, The wisdom awareness of the form body, Guru, great glorious peaceful and wrathful deity, To the nature of the embodiment of all refuges, From the heart, I respectfully supplicate, Urging the lineage of profound samaya, Please bless, Guru Lord! Please grant the siddhi, Yidam deity!
Great bliss empowerment, assembly of dakinis, When the three doors are ripened and liberated, Please bless the accomplishment of the rainbow body! Thus, with devotion and intense longing, supplicate again and again. Fifth, receiving empowerment: Lord of all families, peaceful and wrathful deity, The stream of equanimous samadhi bodhicitta, Descending from the crown of the head through the four places, May the wisdom of the four empowerments increase! Thus, speak and hold the mind in thought. Sixth, placing the mind in Suchness: At the time of concluding the session, the Guru, peaceful and wrathful father and mother, dissolve into light with great joy and merge into oneself. Contemplate that one's own body, speech, and mind are inseparable from the Guru's holy body, speech, and mind, and mingle heart and mind. The nature of awareness, naked without objectification. Clear and bright, beyond expression. May we train and carry on the path in the innate state of union, inseparable from the two. Thus, as it appears in the root text and the Great Glorious True Profound Essence, in the manner of condensing the essential points of recitation, may the virtue of what was composed by the Lotus-Born Guru's joyful servant, Padma Osel Do-ngak Lingpa, cause all limitless sentient beings to realize the state of Guru Vajrakumara in this very life! Sarva dā śrī yo bhava tu. Supplication to the lineage gurus of the essential points of the oral transmission Vajrakila, called "Raining Activity." The ground-essence is primordially pure, Samantabhadra. The ground-appearance is the wisdom play, Vajrasattva. Essence-awareness union, Vajrakumara (Tibetan: བཛྲ་ཀུ་མཱ་རར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajrakumārar, Literal Chinese meaning: Vajra Kumara). We supplicate, pour down a great rain of activity. Feet of the Vajrakila great siddha Prabha
Hasti (Tibetan: པྲ་བྷ་ཧསྟི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: prabhāhasti, Literal Chinese meaning: Light Hand). Subduing the hosts of demons, Shakya Sengge Tsal. To the queen of the mind, Tso-gyal, who received the command. We supplicate, rain down activity.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་ཕོབ། །སྙན་བརྒྱུད་བྱིན་ཐོབ་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་། གདམས་པའི་བཅུད་འཛིན་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྲིན་ལས་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །རྫས་ཀྱིས་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད། །སྲིད་པའི་ཕུར་བུས་སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུར་དག །བྱང་སེམས་ཕུར་བུས་ས་ལམ་དབུ་མར་རྫོགས། །རིག་པའི་ཕུར་བུས་ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྨིན་ཤོག །ཅེས་པའང་དོན་གཉེར་ཅན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་ལམ་འདིའི་བཀའ་བབས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་སྡེས་བྲིས་པ་དགེ །ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག་ལས། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས།་ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་དགོངས་པ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག་ལས། བསྐྱེད་རིམ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། འབྱོར་ན་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་དུ་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་འདུ་བྱས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ འགག་མེད་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ༔ རང་ངོ་
ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ་རྟོགས་པའི༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བར་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། སྤྲོ་ན། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས༔ ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔ མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔ དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔ ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཞེས་ཚོགས་གསག་ཀྱང་བྱ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཧ

【汉语翻译】
大雨降临吧！ 传承加持莲花密咒洲， 掌握诀窍精髓的具传承上师， 本尊神和空行护法众， 祈请您降下事业大雨！ 以物质普巴彻底斩断敌魔， 以有情普巴将显现执着转化为天神身， 以菩提心普巴圆满地道中观， 以觉性普巴愿成熟为智慧身！ 这是应有心者的祈请，莲花光明密咒洲的僧众所写。 事业普巴要诀中，安住日常瑜伽心髓。那摩 咕噜  Vajra Kumara 亚（藏文，梵文天城体：वज्र कुमार，梵文罗马拟音：Vajra Kumāra，金刚童子）。 大导师扎巴哈帝的意旨，咕噜释迦僧格以口耳相传的事业普巴要诀中， 将生起次第日常瑜伽浓缩为心髓而修持之法有三：前行、正行、后行。 第一，如果条件允许，为了誓言的所依，准备好具足特征的象征物物质普巴。 在前方的虚空中，观想上师与无二无别的吉祥金刚童子，三根本、诸佛海会如云般涌现，如亲眼所见般安住。 ཨ༔ 从无生之智慧中， 显现无碍之幻化手印， 至尊金刚童子前， 以自识自性而皈依！ 如此念诵三遍皈依。 ཧཱུྃ༔ 对于未证如是法界者， 以大悲之心， 以二次第甚深瑜伽， 发殊胜心救度三界！ 如此念诵三遍发心。 如果想广修， ཧོ༔ 金刚上师 佛陀吉祥， 向安住三时者顶礼！ 成为依止三宝之福田， 以无二之心而皈依！ 以实物和意幻所化现的， 清净供品请享用！ 断除成就之河流的障碍， 忏悔所有罪业！ 十方三轮清净之法， 随喜不执着的行为！ 清净四边无垢染， 生起圆满菩提心！ 愿为如来自在有情众， 为三要故而献身！ 累生累世所积之业， 汇集回向大菩提！ 如此也可积累资粮。 第二，正行是：ཧ

【英语翻译】
Great rain fall! Padma Do-ngak Ling, who received the blessing of the oral transmission. The lineage lama who holds the essence of the instructions and has the lineage. To the Yidam deity and the oath-bound Dakini. I pray that the great rain of Phrinlas will fall. With the substance phurba, cut off the enemy obstacles from the root. With the existence phurba, transform the appearance into the deity's body. With the Bodhicitta phurba, complete the Madhyamaka of the ground path. May the wisdom phurba ripen into the wisdom body! This was written by the Sangha of Padma Odsal Do-ngak Ling, where the teachings of this path came down at the request of a seeker. From the essential point of Phrinlas Phurba. The essence of the daily yoga is contained. Namo Guru Vajra Kumara Ya (藏文，梵文天城体：वज्र कुमार，梵文罗马拟音：Vajra Kumāra，Diamond Youth). The intention of the great master Prabha Hasti, Guru Shakya Senge bestowed in the oral transmission, from the essential point of Phrinlas Phurba. The method of condensing the daily yoga of the generation stage into the heart essence and practicing it has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First: If possible, as a support for the samaya, gather a symbolic material phurba that has all the characteristics. In the sky in front, visualize the glorious Vajrakilaya, inseparable from the lama, the three roots, and the clouds of the assembly of Buddhas, abiding as if actually present. Ah! From the unborn wisdom, arise the unimpeded manifestation of the mudra. To the great and glorious Vajrakilaya, take refuge by knowing your own nature! Recite the refuge three times. Hum! For those who have not realized the Dharmadhatu as it is, with a mind of great compassion, with the profound yoga of the two stages, generate the supreme mind to liberate the three realms! Recite the generation of the mind three times. If you want to expand, Ho! Vajra Master, glorious Buddha, I prostrate to those who abide in the three times! Become the field for relying on the Three Jewels, I take refuge with a non-dual mind! Please accept the pure offerings that are manifested by real wealth and imagination! Confess all the misdeeds that obstruct the river of accomplishments! The pure Dharma of the ten directions and the three wheels, I rejoice in the unattached conduct! The pure four extremes are without defilement, generate the perfect Bodhicitta! I offer my body to the Sugata powerful sentient beings for the sake of the three needs! All the actions of countless lifetimes, gather them together and dedicate them to the great Bodhi! In this way, one can also accumulate merit. Second, the main practice is: Hum!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ སྙིང་རྗེའི་འགལ་ཟླ་ལ་ཁྲོས་པས༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གཟུང་འཛིན་གཅོད༔ མཚོན་ཆེན་ཧཱུྃ་སྔོན་འོད་འབར་བ༔ རང་བྱུང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཤར༔ འཁོར་འདས་སྲོག་གི་གོ་རུ་བསྒོམ༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་
དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཀློང་ལྔའི་དྭངས་མ་འབྱུང་རིམ་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་བཀོད་པ་ཅན༔ འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ གནམ་ལྕགས་ཙཀྲ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ བདག་ཉིད་མ་བཅོས་རྩ་བའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྔམ་བཞད་གཤེ༔ ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྟགས༔ གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལྔ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་དང༔ ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ མཐིང་སྐྱ་ཨུཏྤལ་དུང་ཁྲག་བསྣམས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་ཁྱོ་ཤུག་སྟེང༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གི་གླུས་བསྐུལ་བས༔ ཡབ་ཡུམ་བཟོད་མེད་བདེ་བ་འབར༔ རྗེས་ཆགས་སྙོམས་ཞུགས་མཁའ་གསང་ནས༔ ཨ་ཧཾ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོས༔ སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཞལ་ཞུགས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེར་ཞུ༔ འོད་ཀྱི་གོང་བུ་མཁའ་ནས་སྤྲོས༔ རྩིབས་སྟེང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ མཐིང་ནག་ཕུར་འདྲིལ་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ ཟ་གསོད་ཕོ་ཉའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྒོ་བཞིར་ཕྲིན་ལས་སྒོ་མ་བཞི༔ མུ་རན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་བསྐོར༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གནས་
ལྔ་རུ༔ སངས་རྒྱས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང༔ རིན་ཆེན་ལས་ཀྱི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་མདོག༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡུམ་དང་བཅས་པར་གསལ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདེ་གཤེགས་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་སྲིད་པ་ཕུར་བུ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་གདབ། སྤྲོས་པ་བསྡུ་ན་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་མོས་པས་དམིགས་པའི་གཙོ་བོ་ལྷའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ་ཅིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་གཟུང་། གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་དག་པ་དྲན་པར་བྱ། སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲ

【汉语翻译】
吽！金刚如来之界，因嗔恨慈悲之敌，断除烦恼嗔恨之执着，大器吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）青色光芒闪耀，于自生虚空之中显现，观想轮回涅槃为命之根本，以大神通之等持，将器情之实执，净化于法界之中，五蕴精华于生起次第之上，五智圆满无量宫，具有猛烈尸陀林之庄严，于恐怖惊悚之内部，天铁轮辐十之中央，自性无为根本之本尊，金刚童子身色蓝，三面六臂四足立。右白左红威猛笑，六臂乃智慧嬉戏之象征，右二金刚九尖五，左二火聚卡杖嘎，下者须弥橛而缠，大母轮转增盛母，蓝青乌巴拉持血海螺，光荣与尸林嬉戏之装束，莲日大天夫妇之上，立于镇压三界之大威力，吽吽吽！以金刚吽之歌催动，父母难忍乐炽燃，随生平等入于虚空密处，以阿హం（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之大咒音，迎请诸佛菩萨众，融入面门菩提心明点融，光团自虚空降，轮辐之上大威十怒尊，青黑橛而缠绕拥抱母，吞噬血肉使者之云聚射，四门事业四门母，木然世间守护者围绕，主尊父母于五处，佛陀莲师金刚与，珍宝事业橛金刚，白红蓝黄绿之色，与俱生母一同明观，三处嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所印，加持为金刚三，如来灌顶五智慧，圆满饮血五部之手印，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！如是生起次第有橛本尊身相手印之瑜伽明观。若收摄散乱则信解誓言智慧无二无别，于所缘之主尊天众之显现执着而修，且坚固我慢。忆念连结基果之清净。若开展则迎请等事业次第之简略者为：吽！为成办有橛之事业，为得灌顶与成就之故，智慧血

【英语翻译】
Hūṃ! The realm of Vajra Tathata, angered by the enemy of compassion, cuts off the clinging to disturbing emotions and hatred. The great weapon Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) shines with blue light, appearing in the center of the self-born sky. Meditate on Saṃsāra and Nirvāṇa as the root of life. With the great Samādhi of miraculous power, purify the clinging to phenomena and essence into the Dharmadhātu. The essence of the five aggregates is above the stages of arising. The five wisdoms are complete in the immeasurable palace, possessing the splendor of a fierce charnel ground. Within the terrifying and frightening interior, in the center of the ten iron wheel spokes, the self-existing, unconditioned, root deity, Vajrakīla, is dark blue in color, with three faces, six arms, and four legs extended. The right face is white, the left is red, fierce and laughing. The six arms are symbols of the play of wisdom. The two right hands hold a vajra with nine and five points. The two left hands hold a fire mass and a khaṭvāṅga. The lower hand twirls a phurba like Mount Meru. The great mother, the wheel-turning, increasing mother, dark blue, holds an utpala, a conch shell, and blood. She is adorned with the glory and play of the charnel ground. Above the lotus and sun, the great divine couple stands, suppressing the three realms with great power. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Urged by the song of Vajra Hūṃ, the unbearable bliss of the parents blazes. Following the arising of equality, they enter the secret space. With the great sound of the mantra Ahaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), invite all the Buddhas and Bodhisattvas. They dissolve into the bindu of Bodhicitta at the face. A mass of light descends from the sky. Above the spokes are the ten great wrathful kings. Dark blue, they embrace the mother, twirling the phurba. Clouds of flesh-eating messengers emanate. At the four gates are the four activity gatekeepers. Mūran, the guardian of the world, surrounds them. The main deities, the parents, are in the five places. Buddha, Padmasambhava, Vajra, and the precious activity Kīla. White, red, blue, yellow, and green in color. They are clear with their coemergent mothers. Marked with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) at the three places. They are blessed as the three vajras. The five wisdoms of the Tathāgata empowerment are complete as the mudrās of the five blood-drinking families. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Trāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿)! Thus, clearly establish the yoga of the deity's form and mudrā in the generation stage of the phurba. If you gather the scattered, believe that the samaya and wisdom are inseparable, and train in the appearance and attachment of the main deity of the object of focus, and firmly hold pride. Remember the purity that connects the base and the result. If you expand, the abbreviated sequence of activities such as invitation is: Hūṃ! In order to accomplish the activity of the phurba, and to receive empowerment and accomplishment, the wisdom blood

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོར་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་
ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་པ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱཱ༔ ཤབྡ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྒོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཅན༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་ཞི་ཡེ་ཤེས་སྲོག་ལྡན་པའི༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་། གང་ལྟར་ཡང་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་ལ་བསླབ། དེས་སྐྱོ་ན་གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེ་འུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ བཛྲ་སཏྭ་ཚོན་གང་བའི༔ སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ གསང་བའི་ལམ་ནས་འཁོར་བའི་མོད༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་མེ་འོད་མཚོན༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱངས༔ སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་གཟིར་ཞིང་བསྔངས༔ བར་ཆད་བདུད་བགེགས་ཚར་ཐག་བཅད༔ སྣོད་བཅུད་ཀ་དག་གཉུག་མའི་བབས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ཞེས་དམིགས་པའི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩ་བའི་བསྙེན་སྔགས་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་
ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བཟླ། སྤྲོ་ན། མ་རཀྨོ་ཡཀྨོ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུང་ཏུང༔ སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤད་ཤད༔ ཐུམ་རི་ལི་ལི༔ ཙེག་ཙེག༔ འུར་འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ གུལ་གུལ༔

【汉语翻译】
祈请本尊降临！祈请忿怒尊及其眷属降临！请示现种种瑞相与征兆！赐予金刚橛之成就！嗡 班匝 几利 几拉亚 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛），金刚萨玛雅 匝匝！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！祈愿所有金刚童子之坛城诸尊，成就为金刚橛！祈愿世间金刚橛之本尊，成就为智慧忿怒尊！扎 吽 旺 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）！萨玛雅 迪叉 隆！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以方便之行利益众生，以慈悲心调伏一切，圆满成就诸佛事业者，我向大饮血尊顶礼！阿地 布霍！扎地叉 霍！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！无上殊胜之供养，乃是五种智慧之光芒，远离能所二取之境，尽情享用大乐之受用！嗡 希 班匝 库玛拉 萨巴热瓦拉 阿刚！巴当！布贝！都贝！阿洛给！根德！内维迪亚！夏达！萨瓦 班匝 阿弥日达 惹达 巴林达 玛哈苏卡 布匝 霍！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！仪态庄严威猛，身形不怒自威的金刚身，具备降伏一切的威猛咒音，怀有慈悲之心，寂静而又蕴含智慧之命，我向汇集一切事业之本尊顶礼赞叹！如是迎请、供养、赞叹，无论如何都要修习明观、稳固、清净三者。若对此感到厌倦，则修诵咒之瑜伽：心间莲花苞胎藏之中，智慧萨埵位于明点中央，金刚萨埵充满光彩，心之中央日月交融之管中，从吽字放射出金刚咒鬘，父母双尊口口相传，于秘密道中旋转，身与咒鬘皆如火焰般闪耀，以充满虚空之舒卷，供养十方三世诸佛，令其欢喜，净化三界烦恼之剧毒，镇压并赞颂三有之傲慢，彻底断除障碍、魔障，使器情二者回归本初之清净，圆满成就金刚童子之自性。如是紧抓观想之命脉，主要念诵根本之亲近咒：嗡 班匝 几利 几拉亚 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛）！并尽力念诵成就咒：嗡 班匝 几利 几拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，旺，吽，啪）！若有余力，则念诵：玛 惹摩 亚摩！嘎拉 汝巴 心脏根脉 扬扬！命 扬扬！心 哲哲！命 仲仲！则达 命 东东！心血 命 夏夏！图日 里里！则则！欧欧！西西！古古！

【英语翻译】
Please invite the deity to descend! Please invite the wrathful king and his retinue to descend! Please show signs and omens! Grant the accomplishment of Vajrakila! Om Vajra Kili Kilaya Hum! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kila, Kilaya, Hum!) Vajra Samaya Dza Dza! Hum! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!) May all the deities of the Vajrakumara mandala be established as Vajra Kilas! May the deity of the Vajra Kila of existence be established as Wisdom Wrathful One! Dza Hum Vam Ho! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：Dza Hum Vam Ho!) Samaya Tishta Lhan! Hum! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!) Through the conduct of skillful means for the benefit of beings, Whatever is tamed by love and compassion, To the one who perfects the enlightened activities of the Buddhas, I prostrate to the Great Blood Drinker! Ati Pu Ho! Pratitsa Ho! Hum! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!) The supreme and unsurpassed offering, Radiates the light of the five wisdoms, The realm where subject and object are inseparable, Enjoy the great bliss! Om Shri Vajrakumara Sapariwara Argham! Padyam! Pushpe! Dhupe! Aloke! Gandhe! Naividya! Shabda! Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Mahasukha Puja Ho! Hum! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!) The Vajra body of graceful, brave, and unattractive form, Possessing the sound of fierce and wrathful mantras, With compassion, ferocity, peace, and wisdom as its life, I prostrate and praise the deity who embodies all activities! Thus, invite, offer, and praise. In any case, train in clarity, stability, and purity. If you are tired of that, then the yoga of reciting the mantra is: In the space of the lotus womb at the heart, In the center of the wisdom being's thigle, Vajrasattva is full of color, In the center of the heart, the sun and moon are joined in a tube, From Hum, the Vajra mantra garland radiates, Father and mother enter mouth to mouth, In the moment of rotating from the secret path, Body and mantra garland are like firelight, With the expansion and contraction filling the sky, Pleasing the Buddhas of all directions and times with offerings, Purifying the great poison of the three realms' afflictions, Subduing and praising the pride of the three existences, Completely cutting off obstacles, demons, and obstructors, The vessel and essence are the original purity, Perfected as the nature of Vajrakumara. Thus, hold the life of the visualization. And mainly recite the root approach mantra: Om Vajra Kili Kilaya Hum! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kila, Kilaya, Hum!) And recite the accomplishment mantra as much as possible: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Vam Hum Phet! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kila, Kilaya, Sarva, Obstacles, Vam, Hum, Phet!) If you have the energy, then recite: Ma Rakmo Yakmo! Kala Rupa heart root Yam Yam! Life Yam Yam! Heart Thrill Thrill! Life Chum Chum! Tsitta Life Tung Tung! Heart blood Life Shad Shad! Thumri Lili! Tsek Tsek! Ur Ur! Shik Shik! Gul Gul!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 མྱགས་མྱགས༔ སོད་སོད༔ དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ༔ མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལས་སྦྱོར་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཤམ་བཏགས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླ། བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་ན་བསྙེན་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བདུན། སྒྲུབ་སྔགས་བྱེ་བ། ལས་སྦྱོར་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་ལས་རུང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པས་ཐུན་མཐར་རྫོགས་རིམ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཕུར་བུ་དང་། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་བུའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་ན་གཞུང་རྩ་བའི་མན་ངག་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ཤེས་དང་འབྲེལ་བར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཐུན་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན། དབྱངས་གསལ། རྟེན་སྙིང་། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱས་རྗེས། ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྷར་སྣང་རིག་རྩལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟགས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་། ཧོ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་དག་ནས༔ ཁ་སྦྱོར་བཞི་ལྡན་
དཔལ་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང་། ཨོཾ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། རིག་པ་རང་སྣང་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དགེ་ལེགས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་པའང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་རྗེ་དབོན་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་བཞེས་སུ་བཀས་བསྐུལ་པ་ལྟར། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་ཡུལ་གྱི་དགེ་བཅུ་གཡང་དུ་འཁྱིལ་བའི་སའི་ཐིག་ལེ་ངེས་གསང་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ཀྱི་སྒར་ཆེན་དུ་བྲིས་པ། འགྲོ་ཀུན་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག་ལས་སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
མྱགས་མྱགས༔ སོད་སོད༔ དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ༔ （藏文）玛玛嘎玛希格让嘎拉耶（梵文天城体：मामाकर्मशीघ्रंकारये）嘛嘛噶玛希格让嘎拉耶（梵文罗马拟音：mAmA karma shIghraM kAraye）妈妈，事业，迅速，成办。（汉语字面意思） མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文）玛拉色那札玛达那耶吽啪（梵文天城体：मारसेनप्रमर्दनायेहुंफट्）玛拉色那札玛达那耶吽啪（梵文罗马拟音：mArasenapramardanAye hUM phaT）魔军，摧毁，吽，啪。（汉语字面意思） ཅེས་ལས་སྦྱོར་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཤམ་བཏགས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླ། བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་ན་བསྙེན་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བདུན། སྒྲུབ་སྔགས་བྱེ་བ། ལས་སྦྱོར་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་ལས་རུང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པས་ཐུན་མཐར་རྫོགས་རིམ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཕུར་བུ་དང་། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་བུའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་ན་གཞུང་རྩ་བའི་མན་ངག་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ཤེས་དང་འབྲེལ་བར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཐུན་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན། དབྱངས་གསལ། རྟེན་སྙིང་། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱས་རྗེས། ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྷར་སྣང་རིག་རྩལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟགས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་། ཧོ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་དག་ནས༔ ཁ་སྦྱོར་བཞི་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང་། ཨོཾ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། རིག་པ་རང་སྣང་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ （藏文）班匝格玛拉热（梵文天城体：वज्रकुमार）班匝格玛拉热（梵文罗马拟音：vajrakumAra）金刚童子（汉语字面意思） དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དགེ་ལེགས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་པའང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་རྗེ་དབོན་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་བཞེས་སུ་བཀས་བསྐུལ་པ་ལྟར། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་ཡུལ་གྱི་དགེ་བཅུ་གཡང་དུ་འཁྱིལ་བའི་སའི་ཐིག་ལེ་ངེས་གསང་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ཀྱི་སྒར་ཆེན་དུ་བྲིས་པ། འགྲོ་ཀུན་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག་ལས་སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།

【英语翻译】
Myag myag, sod sod. DhAti mama karma shIghraM karaye. mAra sena pramardhanaye hUM phaT. Recite this mantra of the activity razor blade a little. If you do the approach and accomplishment, recite the approach mantra seven hundred thousand times, the accomplishment mantra one million times, and the activity mantra one hundred thousand times, then the activity will be workable. Thus, when the yoga of the deity mantra is somewhat stable, if you want to practice the view of the completion stage, the phurba of conventional bodhicitta, and the phurba of awareness and wisdom, then practice it in connection with the oral instructions of the lineage-holding lama of the root text. Third, the conclusion: When you begin to rise from the session, after reciting the vowels, the heart mantra, and the hundred-syllable mantra to fill the deficiencies of the mantra and stabilize its power, A A A. The deity appearance, the play of awareness, dissolves into space. In the state of indivisibility of space and awareness, the body of the sign of bliss and emptiness, the Great Seal, arises as a play. phaT phaT phaT. In this way, gather the deity appearance into clear light and rise as the body of union. Ho! By the two accumulations of merit and wisdom, may all beings be completely purified of the two obscurations, and may the glorious Vajrakumara, endowed with the four unions, be quickly accomplished. Recite this dedication and aspiration. Oṁ. The essence of space is the dharmakaya Vajrasattva. Awareness is self-appearing Vajrakumara. By the root and lineage lamas, the union of space and awareness, may the auspiciousness of accomplishing the supreme and common virtues prevail. Conclude with these words of auspiciousness and engage in activity. This was written at Ewam Chokyi Garchen, the source of definite secret explanation and practice, where the ten virtues of the land swirl as wealth, by Padma Osel Do-ngak Lingpa, the servant who pleases the Lake-Born Lama, at the urging of Karma Tenzin Trinle, the great illuminator of the practice lineage, the supreme incarnation of the Lord, as his constant practice. May all beings completely conquer the battle of the four maras and may it become the cause for realizing the state of glorious Vajrakumara in this very life. Maṅgalaṁ.
The Essential Points of Activity Phurba: The Heart Essence of Preliminary Yoga. Padma Osel Do-ngak Lingpa.

============================================================

